Pokud potřebujete přeložit webovou stránku postavenou na WordPressu do jiného jazyka, bude potřeba lokalizovat obsah a textové řetězce.
Přeložení obsahu (příspěvky, stránky, custom post atd.)
Obsah je ukládán v tabulkách databáze a není uložen v souborech. Překlad obsahu vyžaduje řešení, které bude tyto tabulky z databáze číst a zároveň zapisovat. K tomu můžete využít zdarma pluginy jako qTranslate nebo Polylang nebo placené WPML či Multilingual Press Pro.
Překládání textových řetězců
Šablony a pluginy obsahují textové řetězce, které jsou v php souborech. Pokud uvidíme kód jako je tento:
v souborech šablony či pluginu, bude třeba jej přeložit. Textové řetězce se mohou objevit jak v frontendu tak i v backendu.
Příklady textových řetězců ve frontendu:
- „Search“ (Tlačítko vyhledávání)
- „Nothing found“ (Při vyhledávání nic nenalezeno)
- „Read more“ (U příspěvků)
- „Leave a comment“ (Pro komentování příspěvků)
Příklady textových řetězců v backendu:
- „Top primary menu“ (text ve widgetech)
- „Ready to publish your first post?“ (Text na nástěnce)
- „Number of post to show“ (Text na nástěnce)
Nástroje jako poEdit (zdarma) nebo pluginy jako Loco Translate či WPML dokáží přeložit textové řetězce ve vašich WP souborech. V první řadě je důležité vědět, co jsou soubory POT, .po a .mo.
1 ) Textové řetězce: POT, .po a mo. Soubory
WordPress šablony jsou lokalizovány pomocí GNU gettext frameworku. Je to způsob, který vývojáři obyčejně používají, nicméně před užitím nebo koupí šablony či pluginu zkontrolujte, jestli obsahují soubory POT, .po a .mo.
a) Portable Object Template (POT)
Hlavní překlad šablony nebo pluginu je v souboru .pot. V podstatě soubor POT je seznam všech textových řádků používaných v souborech šablony v anglickém jazyce.
Vývojáři používají nástroje (jako je Gettext), který skenuje php soubory a vytvoří soubor POT, který obsahuje seznam všech původních textů, které vyžadují překlad.
Soubor POT je k dispozici u pluginu nebo šablony a používá se jako výchozí bod pro nové překlady. Tento soubor naleznete většinou ve složce s jazyky jako např languages, viz např.:
- Contact form 7: wp-content/plugins/contact-form-7/languages/contact-form7.pot
- Responsive WordPress theme: wp-content/themes/responsive/languages/responsive.pot
Někdy je tato složka pojmenovaná lang a pot soubor je doplněn o soubory .po a .mo spolu s readme.txt (instrukce pro překlad).
b) Portable Object (PO) a Machine Object (MO)
Soubor .po obsahuje původní texty a překlady ve dvou sloupcích. Je možné, že již je vytvořen překlad pro daný jazyk, proto zkontrolujte jestli se tam nenachází např soubor cs_CZ.po či jiný jazyk dle kódu země.
Soubor .mo má stejný obsah jako .po, ale liší se ve formátu, ve kterém je uložen. Tyto soubory jsou zkompilovány a pro počítače čitelnější. Soubor .mo je automaticky vytvořen při uložení souboru .po v poEditu.
2) Jak přeložit WordPress šablonu nebo plugin
PoEdit je software (pro Windows,Mac a Linux), který je k dispozici zdarma na poedit.net. Bezplatná verze nabízí vestavěnou překladovou paměť, která si ukládá předchozí překlady a používá je pro další návrhy překladů podobných textů.
Pro zahájení překladu proveďte tyto kroky:
-
Otevřete si poEdit zvolte z nabídky Soubor > Nový z POT/PO souboru…
-
Vyberte soubor .pot nebo .po šablony (pluginu)
-
Vyberte v okně jazyk překladu:
-
Dejte ok, automaticky se pojmenuje soubor. Pro češtinu tedy cs_CZ.pot.
-
Uložte soubor do počítače.
-
Nyní můžete začít překlad. V levém sloupci je originální text a v pravém přeložený. Pole pod sloupci zobrazují zdrojový text, překládaný a poznámky pro překladatele. Překládání je opravdu snadné, vyberte frázi a přeložte.
Důležité:
- Musíte dodržovat všechny speciální znaky z původního textu.
- Je nutné přeložit všechny textové řetězce.
Pokud jste s překladem hotovy, uložte a nahrajte soubory .po a .mo do správné složky na vašem hostingu.